
大寶伏藏TD557བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་ལུང་བདུན་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཚེ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་།
15-36-1a
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་ལུང་བདུན་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཚེ་སྒྲུབ། ཕྲིན་དབང་།
༄༅། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་ལུང་བདུན་པའི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་སྲོག་སྟེར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
15-36-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཡ། གདོད་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པས། །འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ལྷག་པའི་ལྷར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཞི་བ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་ཚེ་དབང་གཞུང་དོན་རབ་གསལ་བྱ། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་བྱེ་བྲག་བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་བ་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ་ཚེ་ལུང་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྩ་བ་ལས། ཚེ་ཡི་བཅའ་ཐབས་ཚེ་དཀྱིལ་བསྒོམ༔ ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་འགུགས་པ་དང་༔ ཚེ་བཅིང་ཚེ་ཡི་བླན་ཐབས་དང་༔ ཚེ་བུམ་དབང་བསྐུར་བསྟིམ་པའོ༔ ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཚེ་བཅའ་བ་ནི། 
15-36-2a
སྟེགས་བུ་ཁེབ་ལྡན་སྟེང་ཞི་དཀྱིལ་སྒོམ་དོན་དང་མཐུན་པའི་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་བུམ་བཀོད། དེའི་ནང་དུ་ཆང་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་བླུགས། མགུལ་ཆིངས་སེར་པོ་བཅིངས། གུ་གུལ་བདུག །ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་བཀོད་པའི་ཁར་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་བུམ་གཟུགས་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ་པ་བཞག །གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་ནི། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། 
15-36-2b
བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་ཕྱིར་དུ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་མཆིས་པ་དང་། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སོགས་བརྗོད་ལ་དོན་བསྒོམ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD557《噶舉德謝杜巴》中，寂靜誅法長壽成就七支灌頂儀軌名為賜予不死壽命。
噶舉德謝杜巴長壽成就，誅法灌頂。
頂禮上師壽命智！
本初自生金剛壽命成，
為利有情賜不死勝樂，
至尊上師我以敬意禮，
寂靜金剛界之誅法壽命灌頂，
儀軌精要闡明。
總攝一切大成就噶舉派之法統，乃是《德謝杜巴》誅法之精華，尤其是與德謝寂靜壇城相關的吉祥壽命儀軌，以七種壽命之法來闡釋。根本經文中說：『壽命之安立法，壽命壇城之修持，壽命之自性，勾招之法，壽命之繫縛，壽命之贖命法，壽命寶瓶之灌頂與融入。』
首先，安立壽命之法：在具有遮蓋的法座上，鋪設與寂靜壇城觀修要義相符的彩繪唐卡，或在壇城中央，以食子堆砌本尊數量。在食子中央的法座上，安放飾有絲帶的寶瓶，瓶中裝滿酒和五精華，並焚燒古古香。以忿怒十尊咒語驅逐邪魔後，在法座上放置以金剛交杵覆蓋的，飾有吉祥草的壽命增長瓶。左右兩側放置壽命丸和壽命酒，後方豎立裝飾華麗的壽命箭，周圍陳設水和二種供品。如常備妥誅法寶瓶等所需之物。其次，觀修壇城之初，首先進行前行：
觀想前方虛空中的皈依境，念誦皈依發心文：
傳承根本之上師，
成就之源本尊尊，
善妙加持空行母，
皈依三根本前祈。
（念誦三遍）
為自他二利無別故，
成就無死壽命勝，
獲得無上精要義，
發心利他而修持。
（念誦三遍）
積累資糧：金剛上師，正等覺等。觀修四無量心：願一切眾生具樂及樂因。

【English Translation】
From the Kagye Deshek Dupa TD557, this is the 'Bestowal of Immortal Life,' which includes the empowerment and activities of the Sevenfold Longevity Practice of Peaceful Wrathful Deities.
Kagye Deshek Dupa Longevity Practice, Activity Empowerment.
Namo Guru Ayurjñana! (Homage to the Guru of Longevity Wisdom!)
From the very beginning, the self-arisen Vajra's life is established,
Bestowing the supreme immortality upon beings, the extraordinary deity,
With reverence, I prostrate and clearly explain the essence of the peaceful Vajradhatu's activity and longevity empowerment.
The essence of all the great accomplishment Kagye traditions is the Deshek Dupa's activity manual. Specifically, the auspicious longevity ritual associated with the Deshek Peaceful Mandala is taught through seven aspects of longevity. From the root text:
'The methods for establishing longevity, meditating on the longevity mandala, the nature of longevity, the means of summoning it, binding longevity, methods of ransom, and empowering and absorbing the longevity vase.'
First, establishing longevity: On a covered platform, display a painted thangka that aligns with the meditation of the peaceful mandala, or arrange a representation of the deities in the center. Place a vase on a low table in the center, filled with chang (Tibetan beer) and the five essences, bound with a yellow ribbon, and burn gugul incense. After dispelling obstacles with the mantra of the Ten Wrathful Ones, place a longevity vase adorned with sprouts on the arrangement, covered with a crossed vajra. Place longevity pills and longevity chang on the right and left sides, and a decorated longevity arrow behind. Arrange water and the two offerings around the perimeter. Prepare the activity vase and other necessities as usual. Second, at the beginning of meditating on the mandala, first perform the preliminaries:
Visualize the refuge field in the space before you and recite the refuge and bodhicitta:
The root of the lineage, the Lama (Guru),
The source of siddhis (accomplishments), the Yidam deity,
The Dakini (sky dancer) who bestows blessings,
I take refuge in the Three Roots.
(Recite three times)
For the sake of benefiting myself and others without distinction,
I will accomplish the supreme immortality of longevity,
Attaining the ultimate essence,
I generate the mind of benefiting others.
(Recite three times)
Accumulate merit: Vajra Master, Samantabhadra, etc. Meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་སུ། །ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་
15-36-3a
ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ༔ གཡས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཚེ་བུམ་ཅན༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དང་འཁྲིལ་བ༔ ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ནོར་བུ་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འཁྲིལ་བ༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་འཁྲིལ་བ༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ཚེ་བུམ་ཅན༔ ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་འཁྲིལ་བའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ སེམས་མ་བརྒྱད༔ ཐུབ་པ་དྲུག༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་རིགས་དང་མཐུན་པ༔ གཡས་པ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ༔ གཡོན་པ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པའི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་
15-36-3b
པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་འགུགས་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། གཞུང་དུ་དེ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་ན། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འ

【现代汉语翻译】
以རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）进行净化。一切皆为空性，如虚空一般。
从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）中，出现广阔的珍宝容器。
从ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，种子字）中，出现内外供养的集合。
伴随着各自本尊的嬉戏。
充满无垠的虚空。
从ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，嗡 班匝 阿尔冈，oṃ vajra arghaṃ，金刚供水）等开始，到ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་（藏文，夏巴 布匝 萨玛耶 吽，śabda pūjā samaye hūṃ，声音 供养 誓言 吽）。
正行是观想自生本尊与对生本尊无别的坛城：从空性中，刹那间从བྷྲཱུྃ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）字中生出大解脱的宫殿，四方形，四门具备，带有阶梯，装饰圆满，中央是四辐轮，轮的中央是吉祥的毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།），无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད།），
父尊母尊身色白色，右持法轮，左持长寿宝瓶；母尊普贤佛母（ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།）装束与主尊相同，右手拥抱父尊，持长寿宝瓶；装饰华丽，具足妙相和随好，方便与智慧结合；东方轮辐是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།），父尊母尊身色蓝色，右持金刚杵，左持长寿宝瓶；母尊与佛眼佛母（སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།）相拥；南方轮辐是宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），身色黄色，右持宝珠，左持长寿宝瓶；母尊与摩摩枳佛母（མཱ་མ་ཀཱི།）相拥；西方轮辐是无量光佛（འོད་དཔག་མེད།），身色红色，右持莲花，左持长寿宝瓶；母尊与白衣佛母（གོས་དཀར་མོ།）相拥；北方轮辐是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།），身色绿色，右持宝剑，左持长寿宝瓶；母尊与誓言度母（དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ།）相拥。
其外围是八大菩萨（སེམས་དཔའ་བརྒྱད།），八大明妃（སེམས་མ་བརྒྱད།），六能仁（ཐུབ་པ་དྲུག），门神父尊母尊等寂静本尊众，身色与各自的部族相符，右手中的是各自部族的标志，左手中的是充满长寿甘露的宝瓶；
毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的顶髻上是薄伽梵无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད།），身色红色，一面二臂，双手捧着长寿宝瓶。
从心间放射的光芒，从色究竟天迎请来与所观想的相同的智慧轮，念诵བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，班匝 萨玛匝，vajra samāja，金刚萨玛匝）迎请。念诵ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文，匝 吽 邦 霍，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 降 缚 喜）进行迎请、安住、系缚、欢喜。虽然经文中只说了这么多，但按照共同的仪轨进行供养赞颂：无上殊胜的供养圣物，五种智慧的光芒四射，以五种妙欲精心庄严，请您按照您的誓愿随意享用！念诵ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（藏文，嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热瓦ra 阿尔冈，oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ，嗡，所有，如来，眷属，供水）等，到ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，夏巴 扎德匝 梭哈，śabda pratīccha svāhā，声音，接受，梭哈）。以及虚空藏的咒语和手印进行供养。吽！薄伽梵怙主，智慧无量寿佛，至上的身是完全清净的身，拥有如虚空般广阔的身，向平等性的身顶礼！


【English Translation】
Purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, None, None, purification). Everything is emptiness, like the sky.
From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), a vast precious vessel appears.
From ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable), a collection of outer and inner offerings appears.
Accompanied by the play of the respective deities.
Filling the boundless sky.
Starting from ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Om Benza Argham, oṃ vajra arghaṃ, Vajra water offering) etc., to ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Shabda Puja Samaye Hung, śabda pūjā samaye hūṃ, Sound, Offering, Samaya, Hung).
The main practice is to visualize the mandala where the self-generated deity is inseparable from the front-generated deity: From emptiness, in an instant, from the syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) arises the great liberation palace, square, with four doors, complete with steps, fully adorned, in the center is a four-spoked wheel, in the center of the wheel is glorious Vairochana, Amitayus,
Father and mother deities, body color white, right hand holding a wheel, left hand holding a long-life vase; Mother Samantabhadri, attire similar to the main deity, right hand embracing the father, holding a long-life vase; adorned with ornaments, blazing with marks and signs, union of method and wisdom; the eastern spoke is Akshobhya, father and mother deities, body color blue, right hand holding a vajra, left hand holding a long-life vase; mother embracing Buddhalochana; the southern spoke is Ratnasambhava, body color yellow, right hand holding a jewel, left hand holding a long-life vase; mother embracing Mamaki; the western spoke is Amitabha, body color red, right hand holding a lotus, left hand holding a long-life vase; mother embracing Pandara; the northern spoke is Amoghasiddhi, body color green, right hand holding a sword, left hand holding a long-life vase; mother embracing Samaya Tara.
Outside of that are the eight bodhisattvas, the eight consorts, the six munis, the gatekeepers, father and mother, and all the peaceful deities, body color in accordance with their respective families, the right hands holding the symbols of their families, the left hands holding vases filled with the nectar of life;
On the crown of Vairochana is the Bhagavan Amitayus, body color red, one face, two arms, holding a long-life vase.
From the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom wheel identical to the one visualized from Akanishta, reciting བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (Tibetan, Benza Samaja, vajra samāja, Vajra Samaja). Reciting ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Dza Hung Bang Ho, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Invite, Abide, Bind, Delight) to invite, settle, bind, and delight. Although the text only says this much, according to the common practice, offer praise: This supreme and excellent offering, the light of the five wisdoms radiates, adorned with the five desirable qualities, please partake as you wish according to your vows! Recite ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Om Sarwa Tatagata Sapariwara Argham, oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ, Om, All, Tathagata, Entourage, Water Offering) etc., to ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Shabda Pratitsa Soha, śabda pratīccha svāhā, Sound, Accept, Svaha). And offer with the mantra and mudra of Akashagarbha. Hūṃ! Bhagavan Protector, Wisdom Amitayus, the supreme body is a completely pure body, possessing a body as vast as the sky, I prostrate to the body of equality!


--------------------------------------------------------------------------------

ཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གསུང་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས༔ མཁའ་དང་མཉམ་
15-36-4a
པའི་ཐུགས་མངའ་བ༔ མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། གསུམ་པ་ཚེའི་རང་བཞིན་རྟེན་དགོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྟེང་འོག་གཉིས་ཁ་སྦྱོར༔ དེའི་བར་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་དང་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་དང་སྲོག་དང་བླའི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ༔ དེའི་ནང་ན་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་དུ་དུད་ཀ་ཞིག་གནས་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་གདབ། བཞི་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། བླ་ཚེ་བརྐུས་པ་ཕྲོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་པ་དྲལ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མུགིཏ་ཧ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་སྤྲིན་གཏོར་བའམ༔ མཚོའི་དར་བཤིགས་པ་བཞིན་དྲལ་ཏེ་ལྷ་འདྲེ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་རང་གི་བླ་ཚེ་བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་ནས་སྦས་པའི་རང་བཞིན་སྐར་ཆེན་ལྟར་གནས་པར་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཙིཏྟ་ན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་ནས་ཕྲོགས་པའི་ཚེ་དེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་
15-36-4b
ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེའི་རྟེན་གནས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྐུ་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རོལ་པའི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བཟླས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། གཡས་པའི་ཕྱག་སོར་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་འཕྲོ་བ་དཀར་ན་ར་ར་བབས་པས་ཚེ་བུམ་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བསྡུས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་གསོལ་སྲ

【现代汉语翻译】
礼赞：至尊怙主无量寿智如来，
殊胜语妙音清净，
具足等同虚空之语，
于平等语前我顶礼赞！
至尊怙主无量寿智如来，
殊胜意妙心清净，
具足等同虚空之意，
于平等意前我顶礼赞！
如是赞颂。
三、安立寿命自性之所依：于至尊无量寿佛心间，从吽字化现金刚交杵，上下二者相合；其间，从阿字化现月轮，从玛字化现日轮；念诵“ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ (藏文)，आयुर्ज्ञानबिन्दु भ्रुं (梵文天城体)，āyurjñānabindu bhrūṃ (梵文罗马拟音)，寿命智慧明点种子字”，日月嘎巴拉盒相合之中，寿命、生机与元气之本体，白色而闪耀，油润而凝聚；其内，自然生起之文字如烟雾般安住。
如是观想。
四、勾摄寿命：对于被盗、被夺之寿命，结手印，手指背向相触并分开，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་མུགིཏ་ཧ༔ (藏文)，嗡 班匝 穆给达 吽 (梵文罗马拟音)，ōng bān zá mù gěi dá hōng (汉语字面意思)”，以此将所有世间界，如风吹散云朵，如海浪崩塌般分开，从天魔、鬼怪、大力者之心以及死主阎罗之手中，将被盗、被夺并隐藏的自身寿命，如大星般安住。
念诵“ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཙིཏྟ་ན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (藏文)，萨玛雅 德瓦 泽达 纳 班匝 昂古夏 匝 (梵文罗马拟音)，sà mǎ yǎ dé wǎ zé dá nà bān zá áng gǔ xià zā (汉语字面意思)”，从自身心间，化现无数手持铁钩之白色天女，将所夺之寿命以铁钩钩住。
念诵“བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文)，班匝 阿玉舍 阿贝夏 雅 阿 阿 (梵文罗马拟音)，bān zá ā yù shě ā bèi xià yǎ ā ā (汉语字面意思)”，刹那间勾回，融入心间日月嘎巴拉盒相合之寿命所依处。
如是观想，并劝请意誓：吽！
至尊怙主无量寿智如来，
大悲身殊胜，功德如海之宝藏，
于清净虚空法界之母胎藏中，
安乐享受菩提心之主尊！
以无二菩提心之甘露，
祈赐予具缘我等寿命之成就！
如是念诵，并持诵“ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文)，嗡 班匝 阿玉舍 吽 匝 (梵文罗马拟音)，ōng bān zá ā yù shě hōng zā (汉语字面意思)”。无量寿佛以左手之宝瓶灌顶，右手手指流出菩提心甘露之光，如白线般降下，充满寿命宝瓶。
之后，劝请寿命本尊众：吽！
至尊毗卢遮那佛无量寿，
顶礼赞叹无量寿！
以手印火焰轮，
摧毁十方虚空界之障碍，
聚集人寿与牲畜之福，
食物之精华与财富之光，
从四面八方聚集又聚集，
祈请至尊赐予寿命！

【English Translation】
Homage: Supreme Protector Amitayus, the Lord of Wisdom,
Supreme speech, perfectly pure sound,
Possessing speech equal to the sky,
I prostrate and praise the equal speech!
Supreme Protector Amitayus, the Lord of Wisdom,
Supreme mind, perfectly pure thought,
Possessing thought equal to the sky,
I prostrate and praise the equal mind!
Thus praised.
Third, establishing the support of the nature of life: At the heart of the Supreme Amitayus, from the letter Hūṃ arises a vajra cross, the two upper and lower parts joined together; in between, from the letter A arises a moon disc, and from the letter Mā arises a sun disc; reciting 'ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ (Tibetan), आयुर्ज्ञानबिन्दु भ्रुं (Sanskrit Devanagari), āyurjñānabindu bhrūṃ (Sanskrit Romanization), Seed syllable of life, wisdom, and essence', within the joined sun and moon kapala box, the essence of life, vitality, and aura, white and shimmering, oily and condensed; within it, naturally arising letters abide like smoke.
Thus visualize.
Fourth, attracting life: For stolen or robbed life, make a mudra, fingers back to back touching and separating, reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་མུགིཏ་ཧ༔ (Tibetan), oṃ vajra mugita hūṃ (Sanskrit Romanization), oṃ vajra mugita hūṃ (Literal meaning in Chinese)', thus separating all realms of the world, like wind scattering clouds, like waves collapsing, from the hearts of gods, demons, and powerful beings, and from the hands of the Lord of Death, Yama, the stolen and robbed life is hidden, abiding like a great star.
Reciting 'ས་མ་ཡ་དེ་བ་ཙིཏྟ་ན་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan), samaya deva citta na vajra aṅkuśa jaḥ (Sanskrit Romanization), samaya deva citta na vajra aṅkuśa jaḥ (Literal meaning in Chinese)', from my heart, countless white goddesses holding iron hooks arise, hooking the robbed life with iron hooks.
Reciting 'བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan), vajra āyuśe āveśa ya ā āḥ (Sanskrit Romanization), vajra āyuśe āveśa ya ā āḥ (Literal meaning in Chinese)', instantly hooking back and merging into the life support within the joined sun and moon kapala box at the heart.
Thus visualize, and urge the samaya: Hūṃ!
Supreme Protector Amitayus, the Lord of Wisdom,
Great compassion, supreme body, treasure of the ocean of qualities,
In the pure space of the womb of the Dharmadhatu Mother,
Lord enjoying the bliss of Bodhicitta!
With the nectar of non-dual Bodhicitta,
Grant the accomplishment of life to us fortunate ones!
Thus recite, and chant 'ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan), oṃ bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ jaḥ (Sanskrit Romanization), oṃ bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ jaḥ (Literal meaning in Chinese)'. Amitayus empowers with the vase in his left hand, and from the fingers of his right hand, the light of Bodhicitta nectar radiates, descending like a white thread, filling the life vase.
Then, urge the assembly of life deities: Hūṃ!
Supreme Vairochana Buddha Amitayus,
I prostrate and praise Amitayus!
With the flaming wheel of the hand symbol,
Destroying the obstacles of the ten directions of the sky,
Gathering the life of humans and the fortune of livestock,
The essence of food and the light of wealth,
Gathering and gathering from all directions,
I pray that the Supreme One grants life!

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་
15-36-5a
སྐྱོབ་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བསྡུས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཡིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁམས་ནས་བསྡུས་བསྡུས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་མཚན་པདྨ་འབར་བ་ཡིས༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བསྡུས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 
15-36-5b
ཕྱག་མཚན་རྒྱ་གྲམ་འབར་བ་ཡིས༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁམས་ཀྱི་བགེགས་བཅོམ་ནས༔ མི་ཡི་ཚེ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་༔ ཟས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནོར་གྱི་དབྱིག༔ བྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་བསྡུས་བསྡུས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ས་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ གོས་དཀར་མོ་ནི་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ མེ་ཡི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་བྱེ་རུའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཆུ་ཡི་
15-36-6a
ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཕྱག་ན་མུ་མེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ རླུང་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་ཚེ་འགུགས་པ༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་འཁོར་བཅས

【现代汉语翻译】
祈请救护！薄伽梵金刚萨埵（Vajrasattva）无量寿！
向无量寿佛（Amitayus）顶礼赞叹！
手持燃烧的金刚杵，
摧毁东方世界的邪魔，
聚集人寿和牲畜的福运，
食物的精华和财富的精髓，
从东方各处聚集，
薄伽梵，请赐予寿命，救护生命！
薄伽梵宝生佛（Ratnasambhava）无量寿！
向无量寿佛顶礼赞叹！
手持燃烧的宝珠，
摧毁南方世界的邪魔，
聚集人寿和牲畜的福运，
食物的精华和财富的精髓，
从南方世界聚集，
薄伽梵，请赐予寿命，救护生命！
薄伽梵无量光佛（Amitabha）无量寿！
向无量寿佛顶礼赞叹！
手持燃烧的莲花，
摧毁西方世界的邪魔，
聚集人寿和牲畜的福运，
食物的精华和财富的精髓，
从西方各处聚集，
薄伽梵，请赐予寿命，救护生命！
薄伽梵不空成就佛（Amoghasiddhi）无量寿！
向无量寿佛顶礼赞叹！
手持燃烧的十字金刚杵，
摧毁北方世界的邪魔，
聚集人寿和牲畜的福运，
食物的精华和财富的精髓，
从北方各处聚集，
薄伽梵，请赐予寿命，救护生命！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从中央方向迎请寿命之母，
大尊主普贤佛母（Samantabhadri），是寿命的主宰。
手中拿着银制的宝瓶，
从中央方向迎请寿命！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从东方方向迎请寿命之母，
佛眼佛母（Buddhalocana）是寿命的主宰。
手中拿着水晶的宝瓶，
从东方方向迎请寿命！
如果从肉的元素中失去寿命，
就从土的元素中迎请寿命！
请在此赐予寿命的成就！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从南方方向迎请寿命之母，
白衣佛母（Pandara）是寿命的主宰。
手中拿着珍宝的宝瓶，
从南方方向迎请寿命！
如果从热的元素中失去寿命，
就从火的元素中迎请寿命！
请在此赐予寿命的成就！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从西方方向迎请寿命之母，
玛玛吉佛母（Mamaki）是寿命的主宰。
手中拿着珊瑚的宝瓶，
从西方方向迎请寿命！
如果从血的元素中失去寿命，
就从水的元素中迎请寿命！
请在此赐予寿命的成就！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从北方方向迎请寿命之母，
誓言度母（Samaya Tara）是寿命的主宰。
手中拿着青金石的宝瓶，
从北方方向迎请寿命！
如果从气息的元素中失去寿命，
就从风的元素中迎请寿命！
请在此赐予寿命的成就！
从四方四隅迎请寿命，
与诸菩萨眷属一同。

【English Translation】
Please protect! Bhagavan Vajrasattva Amitayus!
I prostrate and praise Amitayus!
With the blazing vajra in hand,
Destroying the obstacles of the eastern realm,
Gathering the life of humans and the fortune of livestock,
The essence of food and the core of wealth,
Gathering from all directions of the east,
Bhagavan, please grant life and protect life!
Bhagavan Ratnasambhava Amitayus!
I prostrate and praise Amitayus!
With the blazing jewel in hand,
Destroying the obstacles of the southern realm,
Gathering the life of humans and the fortune of livestock,
The essence of food and the core of wealth,
Gathering from the southern realm,
Bhagavan, please grant life and protect life!
Bhagavan Amitabha Amitayus!
I prostrate and praise Amitayus!
With the blazing lotus in hand,
Destroying the obstacles of the western realm,
Gathering the life of humans and the fortune of livestock,
The essence of food and the core of wealth,
Gathering from all directions of the west,
Bhagavan, please grant life and protect life!
Bhagavan Amoghasiddhi Amitayus!
I prostrate and praise Amitayus!
With the blazing crossed vajra in hand,
Destroying the obstacles of the northern realm,
Gathering the life of humans and the fortune of livestock,
The essence of food and the core of wealth,
Gathering from all directions of the north,
Bhagavan, please grant life and protect life!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
From the central direction, I summon the mother of life,
The great Samantabhadri, the master of life.
Holding a silver vase in her hand,
Summon life from the central direction!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
From the eastern direction, I summon the mother of life,
Buddhalocana is the master of life.
Holding a crystal vase in her hand,
Summon life from the eastern direction!
If life is diminished from the element of flesh,
Summon life from the element of earth!
Grant the accomplishment of life here!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
From the southern direction, I summon the mother of life,
Pandara is the master of life.
Holding a jewel vase in her hand,
Summon life from the southern direction!
If life is diminished from the element of heat,
Summon life from the element of fire!
Grant the accomplishment of life here!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
From the western direction, I summon the mother of life,
Mamaki is the master of life.
Holding a coral vase in her hand,
Summon life from the western direction!
If life is diminished from the element of blood,
Summon life from the element of water!
Grant the accomplishment of life here!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable)
From the northern direction, I summon the mother of life,
Samaya Tara is the master of life.
Holding a lapis lazuli vase in her hand,
Summon life from the northern direction!
If life is diminished from the element of breath,
Summon life from the element of wind!
Grant the accomplishment of life here!
Summoning life from the four directions and four intermediate directions,
Together with the bodhisattvas and their retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས༔ ཕྱག་ན་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྣམ་ཤེས་གནས་ཡུལ་གནས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཡུལ་བརྒྱད་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིགས་དྲུག་གནས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ རིགས་དྲུག་གནས་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ནས། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཕོ་ཉ་སྒོ་མ་བཞི་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ 
15-36-6b
འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དཀར་མོ་མགྱོག་མ་ཞི་བའི་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ སེར་མོ་མགྱོགས་མ་རྒྱས་པའི་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ དམར་མོ་མགྱོགས་མ་དབང་གི་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་དྲག་པོའི་འོད་འཕྲོའི་ཚོགས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲེན་པའི་ལས་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་མཆོག་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་གོང་གི་སྔགས་བཟླ། ལྔ་པ་ཚེ་
15-36-7a
བཅིང་བ་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ནས་གྭའུའི་ནང་གི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས། སྟེང་འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་ཡར་མར་མདུད་པའི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པས་བསྡམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། དྲུག་པ་ཚེ་བླན་པ་ནི། གཟུང་ཐག་བླངས་ལ། བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ལེབ་བརྒན་གཉིས་ཁོང་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་འཕྲོས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ནས་ཐོན་ཏེ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། འོད་ཟེར་ཕྱི་ནང་སྣོང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་འཕྲོས་པས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས། བཅུད་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྡུས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། གང་ཞིག་ཚེ་ཟད་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཟད་པ་དང་། དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ

【现代汉语翻译】
诸佛母等，手持种姓宝瓶，若有情众生于八处命终，祈请勾摄八处之寿命，祈请赐予寿命之成就。于六道处勾摄寿命，祈请世尊化身六能仁，手持珍宝宝瓶，于六道处勾摄寿命，祈请赐予寿命之成就。如此祈请后，从诸天众中放射出无量光芒和使者，将轮回涅槃一切情器世间之寿命精华，全部凝聚成甘露，融入寿命宝瓶之中。如此观想，并念诵以上之咒语。之后，祈请四位门神：
吽！调伏一切有情寿命之，白色速疾母，放射寂静之光芒，行引来福德与光辉之事业，请作勾摄金刚寿命之事业！吽！调伏一切有情寿命之，黄色速疾母，放射增长之光芒，行引来福德与光辉之事业，请作勾摄金刚寿命之事业！吽！调伏一切有情寿命之，红色速疾母，放射怀爱之光芒，行引来福德与光辉之事业，请作勾摄金刚寿命之事业！吽！调伏一切有情寿命之，蓝色速疾母，放射猛厉之光芒，行引来福德与光辉之事业，请作勾摄金刚寿命之事业！祈请赐予一切寿命之成就。’如此念诵，并念诵以上之咒语。第五，系缚寿命：
将内外一切情器世间之福德与光辉、寿命与福报全部收摄，融入嘎乌盒中的寿命依凭物中，合上日月嘎乌盒。将上下金刚交杵之四角向上捆扎，外用金刚绳索系紧，使其坚不可摧。第六，勾摄寿命：取持勾索，观想自身为无量寿佛（Tshe dpag med），从心间发出两个吽（hūṃ，种子字，ഹ്ം，hum， 摧伏义）字，穿过身体，从鼻孔中发出，穿过勾索金刚链的空隙，融入寿命坛城之诸天众，以此奉献令其欢喜之供养。光芒照耀内外一切情器世间，收摄福德与光辉、寿命与福报、精华与功德，融入自身和修持之物中。触及一切善逝，对于那些寿命耗尽、衰损、福报耗尽、福德与光辉耗尽者，

【English Translation】
The goddesses, holding vases of their respective families. If beings' consciousness leaves its place of dwelling in the eight realms, hook back their life force from those eight realms! Bestow the accomplishment of life! Hook back life from the six realms! Victorious One, emanation of the six Thubpas (Thubpa, another name for Buddha, meaning 'capable one'), holding precious vases in their hands, hook back life from the six realms! Bestow the accomplishment of life!' Having thus urged them, from the assembly of deities, countless rays of light and messengers emanate, gathering all the essence of life from all of samsara and nirvana, both container and contents, into the form of nectar, which dissolves into the vase of life. Visualize this and recite the above mantra. Then, urge the four doorkeepers:
Hūṃ! White Swift Mother, who controls the life of all beings, a host of radiating peaceful light, who performs the action of drawing in glory and splendor, accomplish the action of hooking back the supreme vajra life! Hūṃ! Yellow Swift Mother, who controls the life of all beings, a host of radiating increasing light, who performs the action of drawing in glory and splendor, accomplish the action of hooking back the supreme vajra life! Hūṃ! Red Swift Mother, who controls the life of all beings, a host of radiating powerful light, who performs the action of drawing in glory and splendor, accomplish the action of hooking back the supreme vajra life! Hūṃ! Blue Swift Mother, who controls the life of all beings, a host of radiating fierce light, who performs the action of drawing in glory and splendor, accomplish the action of hooking back the supreme vajra life! Bestow all the accomplishments of life!' Recite this and the above mantra. Fifth, binding life:
Gather all the glory and splendor, life and merit, of all outer and inner containers and contents, and dissolve them into the life support within the gau (amulet box). Close the sun and moon gau. Tie the four corners of the upper and lower crossed vajras upwards, and bind them from the outside with a vajra rope, making them indestructible. Sixth, reclaiming life: Take the holding rope. From the heart of oneself, visualized as Amitayus (Tshe dpag med, Buddha of Limitless Life), two flat Hūṃ (hūṃ，种子字，ഹ്ം，hum， 摧伏义) syllables emerge through the body, emanate from the two nostrils, pass through the hollow of the vajra chain rope, and dissolve into the assembly of deities in the mandala of life, offering them a pleasing offering. Rays of light shine on all outer and inner containers and contents, gathering all glory and splendor, life and merit, essence and qualities, and dissolving them into oneself and the substances of accomplishment. Touching all the Sugatas (those who have gone to bliss), for those whose life is exhausted or diminished, whose merit is exhausted, and whose glory and splendor are exhausted,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། འོད་ཟེར་སླར་འདུས་ཏེ་ཚེ་བུམ་སོགས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་དམིགས་ལ། 
15-36-7b
ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། བདུན་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ། དེའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་ཚེའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་དུ་གནས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྭཱ་སེར་པོ། ཧ་ལྗང་གུ་ལྔར་གྱུར་པ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔར་འཁོད་པར་གྱུར། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱོཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་གི་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཚེའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བའི་དབུས་སུ། སྲོག་གི་རྟེན་རང་བྱུང་གི་ཡི་གེ་ནྲྀ་གནས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ཤིང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནྲྀ་ཡིག་ལ་འདུས། ནྲྀ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེའང་མི་དམིགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཅི་གནས་
15-36-8a
སུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡངས་པ་ན་སྣང་གྲགས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཚེ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། བཅའ་གཞི་དང་འདོན་བྱ་སྔར་ལྟར་ལ། དྲུག་པ་ཚེ་གླན་པའི་བཟླས་པ་ཡན་སོང་ནས། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། དེ་ལ་འདིར་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མཆོག་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་སྔ་ཕྱི་དུ་མར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བར་གྱུར་པ། ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། །མངའ་བདག་མྱང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་བླ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་དཔལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདོ་
15-36-8b
ལོགས་སུ་ཕྱུངས་ནས

【现代汉语翻译】
祈请（本尊）行事业。观想光芒再次汇聚，融入寿命宝瓶等之中。
念诵‘嗡 策 仲 玉 仲 玉 策 仲 阿玉嘉纳 玉 策 仲’（藏文：ༀ ཚེ་བྷྲཱུྃ གཡུ་བྷྲཱུྃ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔），尽力而为。第七，灌顶并融入：自身和前方坛城的所有本尊都化为光芒，融入无量寿佛（Amitayus）之中。无量寿佛也化为光芒，融入心间的日月垫上，寿命的自性——字母都（藏文：དུ།）之中。都（藏文：དུ།）也化为光芒，变成五个字母：白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），黄色梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），绿色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。从自己的头顶进入，安住在头顶、喉咙、心间、肚脐、密处这五个地方。念诵‘班杂 阿玉协 嗡（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱོཾ༔），班杂 阿玉协 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔），班杂 阿玉协 仲（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔），班杂 阿玉协 舍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔），班杂 阿玉协 阿（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ༔）’。五个字母化为光芒，融入自己心识的坛城——珍宝宫殿之中，在寿命自性的白色光芒闪耀、油润凝聚的中央，融入作为生命所依的自生字母尼（藏文：ནྲྀ་）之中，由此寿命、福德和光彩全部增长，获得不死金刚寿命持明果位。自身也化为光芒，融入字母尼（藏文：ནྲྀ་）之中。尼（藏文：ནྲྀ་）化为光芒，变成白色阿（藏文：ཨ་）字。这也无所缘，安住在远离生、灭、住三者的法界之中。
从法界中起座后，观视显现、声音、觉知为三坛城，享用寿命之物。回向和发愿如通常仪轨进行。如果通过此法为弟子灌顶，准备工作和念诵如前。第六步，念诵直至寿命赎回。在事业宝瓶中进行甘露汇聚的生起和念诵。为弟子们沐浴。布施朵玛驱逐邪魔，设立保护圈，发起菩提心并使其明晰。在此，莲花生大士（Padmasambhava），作为无边坛城大海的遍主，领受了教诲，并且作为无疑是其心意本尊而闻名，是噶举八大法行坛城合一修持的诸多新旧传承的根本。法王赤松德赞（Trisong Detsen）是化现为天花之身的化身，是所有成就者的国王。 领主娘热尼玛沃热（Nyangrel Nyima Özer）从洛扎科定寺（Lhodrak Khoting Temple）的雕像背后迎请了大法王的仪轨范本，即噶举八大法行善逝总集（Kagye Deshek Dupa）的法类。从莲花生大士所著的《吉祥甘露汇聚不死寿命续》（Pal Dudtsi Kyilpa Achime Tsei Gyü）中，单独摘录了坛城仪轨。

【English Translation】
Request (the deity) to perform activities. Visualize the rays of light re-gathering and dissolving into the longevity vase, etc.
Recite ‘OM TSE BHRAM YU BHRAM YU TSE BHRAM AYURJÑANA YU TSE BHRAM’ (藏文：ༀ ཚེ་བྷྲཱུྃ གཡུ་བྷྲཱུྃ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔) as much as possible. Seventh, empowerment and absorption: all the deities of the mandala in front of oneself dissolve into light and merge into Amitayus. Amitayus also dissolves into light and merges into the life essence—the letter DU (藏文：དུ།)—on the sun and moon cushion in the heart. The DU (藏文：དུ།) also dissolves into light and becomes five letters: white OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), blue HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), yellow SVA (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈), and green HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Entering from the crown of one's head, they abide in the five places: crown, throat, heart, navel, and secret place. Recite ‘Vajra Ayushe OM (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱོཾ༔), Vajra Ayushe HUM (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔), Vajra Ayushe TRAM (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔), Vajra Ayushe HRI (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔), Vajra Ayushe AH (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱ༔)’. The five letters dissolve into light and merge into the center of one's mind mandala—the jewel palace—in the midst of the shining white light of the life essence, oily and condensed, into the self-arisen letter NRI (藏文：ནྲྀ་) which is the support of life, thereby increasing all life, merit, and splendor, and attaining the deathless Vajra life awareness holder state. Oneself also dissolves into light and merges into the letter NRI (藏文：ནྲྀ་). The NRI (藏文：ནྲྀ་) dissolves into light and becomes the white letter A (藏文：ཨ་). This also becomes unobservable, abiding equally in the realm of Dharma, free from the three aspects of arising, ceasing, and abiding.
After rising from the realm of Dharma, view appearance, sound, and awareness as the three mandalas, and enjoy the substances of life. Dedication and aspiration should be done as usual. If empowering a disciple through this method, the preparations and recitations are as before. Sixth, the recitation goes up to the ransom of life. Perform the generation and recitation of nectar swirling in the activity vase. Bathe the disciples. Give the torma to the obstructors and expel them. Establish the protection circle. Generate the mind of enlightenment and make it clear. Here, Padmasambhava, the great teacher, the master of the infinite ocean of mandalas, received the teachings, and as the undisputed supreme deity of his heart, is the root of the many old and new traditions of the combined practice of the Eight Herukas. King Trisong Detsen, an emanation of the body of a celestial flower, is the king of all accomplished ones. Lord Nyangrel Nyima Özer invited the ritual model of the great Dharma King from behind the statue in Lhodrak Khoting Temple, which is the Dharma category of Kagye Deshek Dupa. From the 'Glorious Nectar Swirling Deathless Life Tantra' (Pal Dudtsi Kyilpa Achime Tsei Gyü) written by Guru Rinpoche, the mandala ritual was extracted separately.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆ་ལག་ཏུ་བཞག་པ་ཚེ་ལུང་བདུན་པའི་མཇུག་གི་ས་བཅད་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཆི་མེད་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དོ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་
15-36-9a
གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། གཉིས་ཀའང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་
15-36-9b
སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་བརྗོད་ལ་སྤོ

【现代汉语翻译】
为了圆满寂静本尊（梵文：Śānta，藏文：ཞི་བ།，汉语字面意思：寂静）的仪轨，在第七长寿仪轨的结尾部分，通过灌顶等环节进行衔接，开始献曼扎。
双手合十，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文：‘不朽之主，我向您致敬！我渴望伟大的解脱之道！为了获得灌顶和誓言，以及怙主勇士的庇护，请您引领我进入大乘殿堂，并将智慧赐予我！’（念诵三遍）
观想上师与本尊无二无别，显现为寂静本尊长寿坛城之主，上方是传承上师，周围环绕着本尊、诸佛、菩萨、勇士和空行母，如乌云般密集。在他们面前，以恭敬之心进行八支供养，跟随我念诵：‘金刚上师，佛陀之光！’（念诵三遍）
为了使灌顶的意义在相续中稳固，需要依靠誓言和戒律。以坚定守护三种誓言的决心，跟随我念诵：‘如您（如来）一般，愿我也能成就！为了利益众生，我将行持殊胜无上的行为。我将永不舍弃殊胜的菩提心，以及身语意的印契，即使付出生命也在所不惜。金刚之王，请您加持！在这末法时代的恶劣世间，我将行持佛陀难以成就的事业，我将实践难以实践的菩萨行。愿我们在此金刚瑜伽士坛城中，心想事成！’（念诵三遍）
之后，为了安置灌顶之基并引入智慧尊，你们要善加守护身语意三门，并一心专注于以下观想：刹那间，在莲花和月亮座垫上，你观想自己是无量光佛（梵文：Amitābha，藏文：ཚེ་དཔག་མེད།，汉语字面意思：无量寿），身色洁白，右手持法轮，左手持长寿宝瓶，你的明妃是白度母（梵文：Tārā，藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།，汉语字面意思：普贤佛母），身色洁白，右手拥抱明王，左手持长寿宝瓶。你们都身着华丽的装饰和服饰， Radiating with the marks and signs of perfection. 以跏趺坐姿安坐。在自己的头顶莲花月亮座垫上，观想上师无量光佛，身色红色，双手结禅定印，捧着长寿宝瓶，圆满一切装饰和服饰。从自己和本尊的心间，放射出无量光芒，照耀十方诸佛菩萨，所有寂静本尊无量光佛的本尊都化为光芒融入你的身心。（念诵咒语结尾）阿贝夏亚阿阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）并念诵‘啪’（藏文：སྤོ）

【English Translation】
To complete the practice of the Peaceful One (Śānta) , at the end of the Seventh Longevity Ritual, connect through empowerment and other procedures, and begin offering the mandala.
With palms together, holding flowers, repeat this supplication after me: 'Lord of Immortality, I bow to you! I desire the great path of liberation! For the sake of empowerment and vows, and the protection of the Protector Hero, please lead me into the Mahayana (Great Vehicle) palace, and grant me wisdom!' (Repeat three times)
Visualize the guru as inseparable from the deity, appearing as the lord of the Peaceful One Longevity Mandala, with the lineage gurus above, surrounded by deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, as dense as clouds. In their presence, perform the eight-limbed confession in the proper manner, and repeat after me: 'Vajra Guru, Buddha's Glory!' (Repeat three times)
To ensure that the meaning of empowerment is firm in the continuum, it depends on vows and commitments. With the determination to firmly uphold the three vows, repeat after me: 'As you (Tathagata) are, may I become! For the benefit of beings, I will practice the wondrous and inconceivable conduct. I will never abandon the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), and the mudras (seals) of body, speech, and mind, even at the cost of my life. Vajra King, please bless! In this degenerate age of the end times, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha, I will practice the difficult practices of the Bodhisattva. May our wishes be fulfilled in this Vajra Yogini Mandala!' (Repeat three times)
Then, to establish the basis for empowerment and introduce the wisdom being, you must carefully guard the three doors of body, speech, and mind, and focus single-mindedly on this visualization: In an instant, on a lotus and moon cushion, visualize yourself as Amitabha (Tsepagme), white in color, holding a wheel in your right hand and a longevity vase in your left, with your consort Kuntuzangmo (Samantabhadri), white in color, her right arm embracing the father and her left holding a longevity vase. Both of you are adorned with complete ornaments and attire, radiating with the marks and signs of perfection. Seated in the vajra posture. On the lotus and moon cushion on your crown, visualize Guru Amitabha, red in color, with hands in meditative equipoise, holding a longevity vase, fully adorned with ornaments and attire. From the heart of yourself and the deity, radiate immeasurable light, illuminating all Buddhas and Bodhisattvas, all the deities of the Peaceful One Amitabha appearing and dissolving into you. (Recite the end of the mantra) Ābeśaya ā āḥ and say 'Po'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དང་རོལ་མོ་བྱ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཚེའི་རང་བཞིན་ཚེ་རྟེན་དགོད་ཅིང་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་སྣང་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་སོགས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏོང་བ་ལས། ཚེའི་རྟེན་གནས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་མཚམས་སུ་སྔགས་བདུན་ཙམ་བརྗོད། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ནས། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར། ཅེས་པ་ཡན་བརྗོད། བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བདུན་རེ་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་དབང་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་སྐུ་
15-36-10a
མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རོལ་པའི་གཙོ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ་སོགས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔར་འཁོད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཱོཾ༔ ཞེས་སོགས་མཚན་སྔགས་ལྔ་བརྗོད། ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སོགས་ནས། རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་སོགས་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཚེ་འབྲང་ལག་ཏུ་གཏད། ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནྲྀ་ཡིག་ལ་འདུས། སོགས་ནས་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་དར་གཅིག་འཇོག །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངའ་བརྙེས་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་བརྟན་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྐྱེ་ཤི་
15-36-10b
མེད་པ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླངས། གཏང་རག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བུམ་དཀྱིལ་བསྡུས་ཟིན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་རྗེས་ཆོག་མེད། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བསྟིམ་པ་ཕྱིན་ཆད་བྱས་ལ་བསྔོ་སྨོན་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་གྲུབ་བོ། །རང་གཞུང་གཙང་མར་རིགས་འགྲེས་མ་བསླད་པར། །གསལ་བར་བཀོད་འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ། །ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་ནས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །སྲིད་ན་མིང་ཡང་གྲགས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཉིད་ཀུན་གཟིགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་དབྱངས་མཁ

【现代汉语翻译】
敲击地面，演奏音乐。让持金刚者稳固（坛城）。然后，为了增长寿命的自性、寿命的所依，以及勾招寿命的精华，依次进行观想。你们自己观想为显现为遍照尊（Vairochana）的顶髻上，世尊无量寿佛（Amitayus）心间有吽字等，如前所述，次第降下，融入寿命的所依处。’念诵七遍咒语到此处。吽！世尊遍照尊等，直到‘无论如何也不会坏灭’。念诵到此处。中间的咒语念诵七遍。然后，在真实灌顶的开始，赞颂并祈请：
吽！世尊怙主智慧无量寿（Amitayus Jnana）；大悲身殊胜功德如海藏；于空界清净佛母之宫殿中；乃菩提心之安乐游戏主；以无二菩提心之甘露；祈赐予具缘者寿命之灌顶。’如此祈请后，瓶之坛城诸尊化光融入无量寿佛，等等，从你们自己的顶门进入，观想安住于顶、喉、心、脐、密处五处。将五种宝瓶置于五处，念诵金刚寿命嗡（Bhadra Ayu She Om）等五种名咒。五个字化光，等等，获得持明果位。念诵嗡 策 仲 玉 仲（Om Tse Bhrum Yu Bhrum）等咒语，将寿命线置于手中，给予寿命丸和寿命酒。然后，为了隐藏寿命，作如下观想：你们显现为本尊，也化光融入舍字（nr̥）。等等，安住于各自的位置。’放置片刻。如此灌顶并修持寿命法后，愿能获得如金刚萨埵（Vajrasattva）的寿命和受用，获得无生无死的寿命成就！愿获得寿命不改变的灌顶！愿获得寿命稳固的灌顶！愿获得无生无死的寿命成就！’抛洒鲜花，念诵吉祥语，承诺三昧耶，供养酬谢等如常进行。瓶坛城收摄完毕后，不需进行前生起和后仪轨。观想自生起，进行灌顶和融入，之后进行回向和祈愿，念诵吉祥语，即告完成。愿以此清净无染的自宗著述，令一切众生皆能成就金刚萨埵之寿命，死亡之主和魔军，乃至在世间连名字也不得听闻！此乃一切见者金刚持（Vajradhara）文殊怙主（Jamyang Khyentse）所说。

【English Translation】
Strike the ground and play music. Let the Vajra-holder stabilize (the mandala). Then, in order to increase the nature of life, the basis of life, and to attract the essence of life, perform the visualizations in sequence. Visualize yourselves as the crown of your heads manifesting as Vairochana, with Hūṃ etc. at the heart of the Bhagavan Amitayus, descending in order as mentioned above, and dissolving into the place of the basis of life.’ Recite the mantra seven times up to this point. Hūṃ! Bhagavan Vairochana etc., until ‘will never be destroyed’. Recite up to this point. Recite the intermediate mantras about seven times each. Then, at the beginning of the actual empowerment, praise and supplicate:
Hūṃ! Bhagavan, Protector, Wisdom Amitayus; Compassionate Body, supreme treasure of the ocean of qualities; In the palace of the pure mother in the sphere of space; Lord of the bliss of the Bodhi-mind; With the nectar of the non-dual Bodhi-mind; Bestow the empowerment of life upon the fortunate ones.’ After supplicating in this way, the deities of the vase mandala dissolve into light and merge into Amitayus, etc., entering from the crown of your heads and visualizing them abiding in the five places: crown, throat, heart, navel, and secret place. Place the five vases in the five places, and recite the five name mantras, such as Vajra Ayu She Om. The five syllables dissolve into light, etc., and attain the state of Vidyadhara. Recite mantras such as Om Tse Bhrum Yu Bhrum, place the life-string in the hand, and give life-pills and life-wine. Then, in order to conceal life, visualize as follows: You, appearing as the deity, also dissolve into light and merge into the syllable nr̥. Etc., abide in your respective places.’ Place (the vase) for a moment. Having thus empowered and accomplished the life practice, may you attain the life and enjoyment of glorious Vajrasattva, and attain the accomplishment of life without birth and death! May you attain the empowerment of unchanging life! May you attain the empowerment of stable life! May you attain the accomplishment of life without birth and death!’ Scatter flowers, recite auspicious words, pledge the samaya, and make offerings of gratitude, etc., as usual. After the vase mandala has been withdrawn, there is no need for the front generation and subsequent rituals. Visualize the self-generation, perform the empowerment and absorption, and then dedicate and pray, and recite auspicious words, and it is completed. May this pure and unadulterated self-doctrine enable all beings to accomplish the life of Vajrasattva, and may the lord of death and the armies of demons not even be heard of in the world! This was spoken by the all-seeing Vajradhara Jamyang Khyentse.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་བཅས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་དང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། གཞུང་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཏུ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
应慈悲之主、扎卡（藏文：ཛ་ཀ་，人名）和格芒·秋祖（藏文：དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་，人名）三位的劝请，我谨遵宗喀巴大师（藏文：རྗེ་བླ་མ་）的意旨和行持，保持根本论著和注释的观点不变，由莲花舞自在事业成办调伏者（藏文：པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་，人名）在宗萨扎西拉孜（藏文：རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་，地名）佛学院编纂，愿吉祥增上！

【English Translation】
In accordance with the encouragement of the three—the Lord of Compassion, Dza-ka, and Ge-mang Choktrul—I follow the intent and practice of Je Lama (Tsongkhapa). Preserving the views of the root texts and commentaries, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal compiled this at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery. May virtue increase!

--------------------------------------------------------------------------------

